Vous êtes ici // Accueil // Évènements et formations // Diplômes universitaires // DU Dialogues – Médiation, interprétariat, migration

DU Dialogues – Médiation, interprétariat, migration

L'Orspere-Samdarra a le plaisir de vous annoncer l'ouverture d'un nouveau diplôme universitaire (DU) à la rentrée d'octobre 2021, en partenariat avec l'Université Lumière Lyon2.

Ce projet est également en partenariat avec le laboratoire de linguistique ICAR (Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations) de l'ENS/CNRS/LYON2.
Avec le soutien de la Métropole de Lyon, la Préfecture du Rhône, la Fondation de France et du LABEX ASLAN.

Télécharger la plaquette de présentation et les conditions d’accès au DU Dialogues – 2021/2022

L’interprétariat et la médiation sont deux leviers essentiels pour l’amélioration de l’accès aux soins, de l’accompagnement et de l’accueil des personnes concernées par la migration. Malgré cela, et les nombreuses compétences et qualités qui les caractérisent, les professions de médiateurs et d’interprète manquent encore aujourd’hui de reconnaissance.

Le diplôme universitaire (DU) Dialogues – Médiation, interprétariat et migration est né pour répondre aux besoins de formation et de valorisation des métiers d’interprétariat et de médiation dans l’accompagnement de personnes concernées par la migration. Ce diplôme universitaire propose un parcours professionnalisant dans l’objectif d’apporter des connaissances et de développer les compétences nécessaires et spécifiques notamment dans les domaines du social, de la santé, de l’asile et du droit.

Le DU Dialogues – Médiation, interprétariat et migration propose des temps de formation qui abordent les différents domaines, champs théoriques et situations pratiques que rencontrent les interprètes et médiateurs en milieu social et médical. Cette formation permettra aux étudiants d’acquérir des compétences sur différents volets spécifiques à la pratique de l’interprétariat et la médiation, comme: les contextes migratoires, le droit et le cadre réglementaire, la santé (mentale et somatique), la posture professionnelle et les compétences linguistiques

Le diplôme universitaire « Dialogues » est :

  • un parcours professionnalisant pour des personnes qui souhaitent travailler dans les domaines l’interprétariat et de la médiation ;
  • répond à une demande spécifique de formation pour les interprètes et les médiateurs en milieu social dans les domaines de la santé, du social et du droit ;
  • vise à répondre aux besoins en interprétariat et en médiation professionnelle et au manque de formation autour de ces deux métiers en région Auvergne-Rhône-Alpes et sur le territoire national.
Tout replier
Tout déplier

Descriptif des modules

Le DU Dialogues est composé de 4 modules et 9 unités d’enseignement, avec la possibilité de suivre un parcours complet ou un parcours optionnel.

  • Parcours complet : 4 modules
  • Parcours optionnel : 3 modules (module 1 et 4 obligatoires avec un choix entre le module 2 ou 3)

Module 1 « Trajectoires migratoires » (81 heures)

module obligatoire

  • UE1 Trajectoires migratoires /18 heures

    • Trajectoires migratoires
    • Discriminations
    • Droit d’asile et procédures
  • UE2 Postures professionnelles /21 heures

    • Dialogues sur la pratique d’interprétariat
    • Méthodologie d’intervention
    • Ethique et posture
    • Situations de communication
  • UE3 Pratiques de médiation /42 heures

    • Pratiques de médiation et interprétariat
    • Ateliers de réflexion
    • Projet participatif
    • Interprétation et médiation comme interaction

 

Module 2 « Santé » (36 heures)

  • UE4 Santé mentale /18 heures

    • Approche sciences sociales
    • Concepts fondamentaux
    • Dialogues sur la pratique santé mentale
  • UE5 Santé somatique /18 heures

    • Approche sciences sociales
    • Concepts fondamentaux
    • Dialogues sur la pratique santé somatique

Module 3   « Sociojuridique » (34 heures)

  • UE6 Social / 16 heures

    • Approche sciences sociales
    • Droit social
    • Dialogues sur la pratique social
  • UE7 Juridique /18 heures

    • Approche sciences sociales
    • Droit/concepts fondamentaux
    • Dialogues sur la pratique juridique

Module 4 « Pratiques d’interprétariat » (14 heures)

module obligatoire

  • UE8 Techniques d’interprétation /14 heures

    • Communication et formes d’interprétation
    • Documentation et interprétation
    • Interprétariat par téléphone et vidéo-conférence
  • UE9 Stage /50 heures

    • Stage en milieu professionnel

Compétences développées

  • Maitriser les différents contextes migratoires, géopolitiques et sociétaux des publics en situation de migration et les différents domaines d’intervention (santé, juridique, social, asile…) pour proposer une médiation linguistique adaptée aux besoins des bénéficiaires (personnes en situation de migration et professionnels de l’accompagnement)
  • Mobiliser et mettre en pratique des techniques d’interprétation de liaison adaptées aux besoins spécifiques des personnes en situation de migration dans chacun des domaines concernés : social, santé et juridique, asile
  • Définir le cadre de l’exercice d’interprétariat et de médiation et adapter sa posture professionnelle selon le contexte d’intervention identifié pour proposer, en tant qu’interprète médiateur, un accompagnement ciblé aux besoins de chaque situation
  • Mobiliser la notion d’interculturalité dans sa pratique d’interprète médiateur pour résoudre des situations complexes d’accompagnement et lever les incompréhensions (linguistiques, culturelles, religieuses, de genre, de représentations…)

Public

 

  • Interprètes en activité, diplômés ou non, travaillant dans le domaine de l’interprétariat en milieu social, médical ou juridique
  • Interprètes ou médiateur.rice.s bénévoles, intervenant dans différentes structures ou associations
  • Professionnel·le·s de structures sociales et médicales amenés à faire de l’interprétariat ou de la médiation
  • Personnes ayant obtenu le statut de réfugié·e statutaire, parlant une ou plusieurs langues étrangères, travaillant en tant qu’interprètes ou médiateur.rice.s (bénévoles ou professionnel.le.s)
  • Personnes primo-arrivantes, parlant une ou plusieurs langues étrangères, sans expériences professionnelles spécifiques
  • Jeunes diplômé.e.s dans les domaines de la traduction ou de l’interprétation
  • Personnes en recherche d’emploi

Conditions d'admission

  • Maîtrise d’une langue (en plus de la langue française)
  • Baccalauréat ou niveau équivalent
  • Niveau de français : B2 acquis pour accès direct en DU Dialogues, ou B1 en cours si formation préalable en parcours français langue étrangère (FLE)
  • Document d’identité (carte d’identité, passeport ou titre de séjour etc.)

Pour les personnes en activité et les étudiants :

  • 6 mois d’expérience professionnelle (pour les personnes en activité)
  • Être titulaire d’un diplôme en traduction ou interprétation, LEA etc.

Rythme

165 heures de cours sur un an (de fin septembre à début juillet).

Les cours se dérouleront trois jours par mois, soit : 2 vendredis (journée complète) et 2 samedis (demi-journée) par mois. (Selon les conditions sanitaires, une partie de la formation pourrait être proposé en distanciel)

Lieu des cours:  Orspere-Samdarra, CH Le Vinatier – 95 boulevard Pinel, Bron – 69500 / 2è étage du bâtiment 415 (Pôle Est)

Parcours additionnel : français langues étrangères (FLE)

Certains candidats pourront accéder à un accompagnement personnalisé et subventionné (bourse d’études couvrant les frais d’inscription) pour être orientés vers une formation complémentaire en français langue étrangère. Cette modalité permet d’intégrer le DU Dialogues à la suite d’une première année préparatoire en FLE, ou de disposer d’un renforcement en FLE en parallèle du DU Dialogues. Les candidats seront orientés vers les différents partenaires pour la prise en charge de la formation FLE après étude de leur candidature.

Pour candidater au parcours FLE+DU Dialogues, veuillez nous envoyer un CV (précisant votre niveau de langue) accompagné d’une lettre de motivation expliquant votre projet professionnel et pourquoi vous voulez intégrer cette formation.

Candidatures

Nous adresser un CV et une lettre de motivation avant le 15 juin 2021 pour la première session de sélection, et avant le 15 septembre 2021 pour la deuxième session de sélection, soit par courrier électronique soit par courrier postal.

Nous vous remercions de bien vouloir spécifier si vous souhaitez intégrer le parcours complet ou optionnel, le parcours français langue étrangère (FLE) + DU Dialogues ou si vous souhaitez bénéficier d’un parcours subventionné. Préciser également la ou les langues parlées et le niveau de français.

Pour plus d’information sur les tarifs et les possibilités de prise en charge financière vous pouvez nous solliciter par mail ou téléphone.

ATTENTION! La première session de sélection des candidats au DU Dialogues est terminé, vous pouvez encore candidater pour la deuxième session de sélection jusqu’au 15 Septembre 2021. Pour cela vous pouvez nous adresser votre CV accompagné d’une lettre de motivation.  Nous vous conseillons de le faire le plus rapidement possible pour avoir une chance d’être sélectionnée, le nombre des places étant limitée à 25.

Tarifs

En formation continue

Parcours complet :

4 modules

  • Individuel : 1 500 €
  • Entreprise, institution, association : 2 500 €

Parcours optionnel :

3 modules (module 1 et 4 obligatoires avec le choix du module 2 ou 3)

  • Individuel : 1 170 €
  • Entreprise, institution, association : 2 000 €

Tarifs subventionnés sur dossier et sous réserve de conditions . Pour échanger sur les différents tarifs, n’hésitez pas à nous contacter.

Contacts

Ada-Luz DUQUE, responsable pédagogique et administrative du DU Dialogues : 04 37 91 53 98

Orspere-Samdarra :  04 37 91 53 90 

Autres ressources sur l’interprétariat

Retrouvez toutes nos ressources sur l’interprétariat en suivant ce lien.

Déconstruire les préjugés pour travailler avec un.e interprète

Les préjugés que nous vous présentons ici sont inspirés de situations vécues par des interprètes professionnel.le.s.

Ce livret est avant tout une invitation à la rencontre et à la réflexion. Nous espérons qu’il vous permettra de porter un regard nouveau sur les innombrables possibilités et avantages que le recours à l’interprétariat peut offrir, car au-delà des problématiques qu’il soulève, l’interprétariat apporte des solutions concrètes et un soutien réel au suivi des personnes allophones.

Cahiers de Rhizome n°75-76 – Pair-aidance, interprétariat et médiations (mars 2020)

Nous vous invitons alors à lire ou relire ce Rhizome comme un espace de rencontre qui offre la possibilité de nous (re)questionner collectivement sur ce que sont le soin et ses pratiques.

L’interprétariat en santé et en santé mentale

Un film d’animation sur l’interprétariat en santé et en santé mentale a été réalisé par l’Orspere-Samdarra. Se basant sur l’expérience de professionnels de santé, d’interprètes et de migrants, ce film de sensibilisation vise à mettre en lumière les différents enjeux autour des situations d’interprétariat.

Programme formation « L’interprétariat en santé » 2020

Cette formation s’adresse aux interprètes et aux soignants désireux d’enrichir leur pratique autour des questions que pose la prise en charge des populations migrantes allophones.


Découvrez les formations partenaires pour les médiateurs interprètes en France :